martes, 28 de mayo de 2024

Damas Samurai: Sexo y Feminismo en el Shogun de 2024

 


 Los años entre el anuncio de que FX planeaba una nueva adaptación de Shogun y su aparición en pantalla estuvieron colmados de promesas: En esta adaptación no se les daría más protagonismo a los blancos; la miniserie sería un homenaje a la cultura e historia japonesas; y las mujeres ya no serían objetos, sino que llevarían la voz cantante. ¿Cuántas de esas promesas se cumplieron?

Nada de Japonesas Sexualizadas por Blancos

Comencemos por el rol de la mujer. Para eso tenemos que volver al libro. De lo que no se puede acusar a Clavell es de convertir a sus personajes femeninos en juguetes. En Shogun entramos en la psiquis de la mujer japonesa de 1600,  desde la de la poderosa Oshiba hasta la de una humilde consorte como Fuji. Mas no solo se concentró el autor en las clases altas.

Felicitaciones a quien se atreve a meterse en la cabeza de una prostituta como Kiku y quien nos brinda esa impagable entrevista entre Toranaga y la astuta Madame Gyoko. La nueva serie no pudo sustraerse a este fantástico encuentro, pero la pobre Kiku fue relegada al puesto de mera trabajadora sexual.



En el libro, el sexo es un tema importante. Algo que admira Clavell de la cultura japonesa es su libertad sexual y su hincapié de que el sexo es algo natural y bueno para la salud. En el libro,  Anjin-san tiene relaciones con Kiku, con Fuji y con Mariko. En su visita al burdel, Kiku le presenta varios objetos que hoy llamaríamos juguetes sexuales. Mas tarde el inglés intentará usarlos con Mariko lo que provocará una escena muy jocosa.

En la series se ha obviado lo de los juguetes, y también la noche con Fuji que es propiciada por Mariko para que su sobrina política no se sienta desairada. Sin embargo, en la versión de 1980— y muy atrevida para la televisión de su época— hay una escena de Blackthorne en una especie de yacusi primitivo. Aparece Lady Mariko, se desnuda y se mete en la bañera. Ante el asombro del forastero, la dama le explica que en el Japón la desnudez no es erótica por lo tanto no es tabú.



En una entrevista a Los Ángeles Times, Anna Sawai dijo que ella había conseguido retirar esa escena puesto que era una reiteración de la imagen de “japonesa sexualizada por un blanco”.  El wokismo mitutero de la neozelandesa ha sido una bofetada en el rostro de todas las japonesas que por más de un siglo han formado familias con caucásicos.

En Shogun 2024, Mariko sorprende al Anjin-San cuando el inglés está en un lago de aguas termales. El muestra nalgas, ella muestra agradecimiento de que por fin el puerco forastero decida bañarse. Como en esta versión, Mariko se dirige al inglés o con desprecio o con lástima,  errados están los que ven esta escena dejos eróticos. O que crean que admirar el físico del gordito excitó a la dama samurái hasta el punto de que le hizo una visita nocturna.



En el libro sabemos que fue Mariko la que sedujo al bárbaro haciéndose pasar por su criada. Esto les pareció escandalosos a los productores de la primera versión que nos dijeron que se trataba de otra mujer. En el 2024 es una cortesana,  ya que como una mujer totalmente, empoderada, Mariko no debe ser asociada con un comportamiento lascivo.



 En la versión original , aunque no hay escenas gráficas tenemos clarísimo que el inglés y la japonesa se han enamorado y consuman su amor un par de veces. Aquí se evitó toda tensión sexual o pista de un gran romance. Después de leer las declaraciones de Sawai yo estaba conforme con estas decisiones, pero la serie contradictoriamente intentó crear una historia de amor/sexo de último minuto (penúltimo episodio) que no convenció a nadie.

Kiku,  Un Juguete Sexual

Aun así, FX se sentía obligada a meter sexo gráfico y todas esas escenas quedaban a cargo de la cortesana Kiku. En la versión 1980, Kiku es un personaje terciario; en el libro es tan importante que acaba como la mujer del Anjin San. En esta última versión es el símbolo sexual de tres escenas.

En la primera, es llamada por Yabu para que apacigüe sus ánimos mientras oyen los gritos del prisionero hervido. Astutamente,  Kiku convierte a Yabu en voyeur mientras ella seduce al novicio/asistente de su cliente. En el libro, Yabu—que tiene problemas de impotencia— insiste en un trio (nos cuentan que entre los servicios del anónimo novicio está el de ser objeto sexual). Cuando Yabu se duerme, Kiku interroga al muchachito y al descubrir que nunca ha tenido sexo con una mujer, lo seduce. Como que esa escena de Clavell me gustó más que la de la serie.



En la serie también vemos un acoplamiento de Kiku y Omi. El joven samurái está loco por ella, la cortesana lo ve nada más que como un cliente. El ultimo topless de Kiku es con Zadaki, el hermanastro de Toranaga. Ahí nos queda claro que Kiku no es más que un relleno erótico.  Siguiendo las normas impuestas por Anna Sawai, Kiku si pasa una noche  (por dinero) con Anjin-San, pero no nos muestran ese encuentro. No vaya a ser que se corrompa la imagen de la mujer japonesa al exhibirla teniendo sexo con un hombre blanco.



Bendita Mariko Entre Las Mujeres

Yo me había creído la promesa de que en esta adaptación se les daría más trascendencia a las mujeres. Para mí fue buena noticia, me encantaban los personajes femeninos de la novela. Hubo tantos que no aparecieron: Yuriko, esposa de Yabu y la única persona a la que teme; Midori, la dulce esposa de Omi la que al final quieren casar con Blackthorne; Gracia, la esposa japonesa de Vasco Rodríguez, etc..

Mis esperanzas se esfumaron cuando vi que no solo no habían agregado más puntos de vista femenino, sino que habían magnificado a Mariko de tal manera que las otras mujeres debían comparase con ella y salir perdiendo.

En libro y primera versión, al final Kiku es entregada al inglés como consorte,  pero en la versión de 1980,  Blackthorne generosamente se la entrega a Omi sabiendo que el samurái ama a la cortesana. En la de 2024, Kiku, tras cumplir su función de mostrar pechugas,  simplemente desaparece.



Pasemos ahora al personaje de Lady Oshiba, madre del Heredero. En la vida real y el libro, Oshiba es una malévola intrigante. Aquí es una víctima del patriarcado. En el libro Oshiba quedó embarazada de un campesino y lo hizo pasar por hijo del Teigo. Su odio por Toranaga es porque cree que él conoce esa historia. En la serie, Oshiba recuerda y describe a Ishido como fue manipulada por la esposa del Teigo y este para poder concebir un heredero, como fue obligada convertirse en conejillo de Indias de tratamientos primitivos de fertilidad etc..



Como todas las mujeres en esta serie siempre Oshiba es contrarrestada con la imagen de Mariko. En esta serie,  ambas se criaron como hermanas, pero la vida las separó y las ha convertido en contrincantes. Por supuesto vemos que Mariko es la heroína y Oshiba la villana, pero es el cariño que le tuvo lo que hace que la madre del Heredero retire su apoyo a Ishido, algo que nunca ocurrió ni en la vida real ni en el libro.




Hay una escena muy significativa en esta nueva adaptación en la cual Oshiba hace venir a su amiga de la infancia y,  delante de Blackthorne, le reprocha a Mariko ser un obstáculo para sus planes. La escena me parecería superflua de no ser que Oshiba le recuerda a Mariko que todo lo hace por su hijo, en cambio su ex amiga no piensa en el suyo.



No es accidental que, en el mismo episodio, Mariko reciba una visita de su hijo en la que Saruji intenta disuadirla de su intento de suicidio y acaba echándole en cara las vergüenzas que lo hace pasar. La idea es sentir lástima por la dama ya que ni su hijo la comprende. En realidad, es evidencia de que ni su único hijo,  ni siquiera D-s (al que menciona el muchacho),  superan en importancia la misión suicida de Mariko, acrecentada por su obcecado Death Wish que define al personaje en esta versión.

Mariko Verdaderamente Enamorada (1980)

James Clavell creó un personaje delicioso que supera con su complejidad los clichés de muñequita de loza que se han asociado por mucho tiempo con las japonesas en la ficción occidental. No solo conocemos los pensamientos de Lady Toda, vemos varias perspectivas sobre ella, desde Toranaga hasta Fujiko. Eso la hace muy interesante porque cada personaje—incluyendo a Blackthorne— tiene una visión personal de Mariko que viene teñida por los prejuicios y limitaciones de sus observadores.

Clavell nos permite entrar en la psiquis de Mariko-San. De la mano de ella,  descubrimos a una mujer sensible atrapada entre el deber a su señor, el deber a D-s, y sus sentimientos,  pero también una mujer vital llena de pasiones que oculta muy sabiamente. Mariko es más parecida a Toranaga de lo que ninguna de sus intérpretes ha notado. Como el shogun, ella sabe que Blackthorne peligroso ya que representa otra Europa, a otra nación que quiere dominar al Japón.

En un momento de la novela, Mariko contempla contarle a Buntaro sobre su infidelidad para que su esposo mate al inglés y saque ese peligro del camino. Solo que “Lady María” se está enamorando de Blackthorne lo que trae otro problema a su laberinto de dilemas. Cuando Fujiko le pregunta si su seducción del Anjin-San se debió a que se creía viuda, su tía política le responde afirmativamente, pero en su interior Mariko sabe que no le hubiese importado. nunca había tenido necesidad de un amante. Ahora si “y tenía que ser el Anjin-San”.  



Es como el ultimo recuerdo de Fuji de su amiga es la felicidad de Mariko al haber rescatado a Blackthorne. “¡Lo salvé, lo he salvado!” Ahí nos damos cuenta no solo del amor de la japonesa por el bárbaro sino como este amor le ha dado un propósito a su vida vacía. Tal vez a eso se refería una entidad de YouTube cuando se alegraba de que a Mariko no la definiera el amor. ¿Entonces qué define a esta Mariko del Siglo 21? ¿Sus manías suicidas? ¿Su ciega devoción por su señor?

Mariko Falsamente Empoderada (2024)

En entrevistas, la despectiva Anna Sawai ha hablado con reverencia de Hiroyuki Sanada (Toranaga) y de cómo ha sido su maestro y mentor. Es como si hubiese trasladado a la vida real la dependencia de su personaje que la convierte en esclava de las ambiciones del Bushó. ¿Es eso mejor que ser impulsada por un deseo de proteger al hombre que ama? No es así como la imaginó Clavell.



El autor creó una mujer muy compleja, cuya vida está dominada por situaciones domesticas e históricas que la superan,  dividida entre su clase samurái y su nueva religión, entre la lealtad que le debe a su señor, a los portugueses que son sus hermanos en Cristo,  y la que le provoca este forastero que viene a alborotar ya su alborotado gallinero.

Nada de esto es recreado por Anna Sawai cuya Mariko es una mujer traumatizada por sus circunstancias familiares, un pésimo marido y que se cristalizan en un Death Wish total. La vida de Mariko está dominada por el deseo de huir y por creer que solo la muerte la liberará de Buntaro y de sus deberes.

Es Buntaro y no es el deshonor lo que la lleva a buscar la muerte. La serie en eso triunfa al crear la ceremonia de té en la que el brutal samurái intenta mostrar su amor por su esposa. Las palabras de Mariko (dichas con tanta dulzura),  que no quiere morir con él ya que tampoco quiere vivir con él, reflejan que su vida conyugal ha sido un calvario.



En el libro si nos describen las cosas horribles que Buntaro le hace a ella y a los que los rodean. Aun así, Mariko ama la vida y halla maneras de establecer su propia agenda sea adoptando una religión nueva o procurándose un amante. Cuando Mariko va a Osaka (y es decisión de ella no de Toranaga) no sabe lo que le espera, pero no desea morir.

Creo que parte del problema que hace a Mariko 2024 un personaje tan endeble es que la actriz no la entiende. Ha aspirado el wokismo occidental sin reparar ni en la cultura de sus ancestros ni el momento histórico que retrata Shogun.

Yoko Shimada era totalmente personaje con ese modo de deslizarse ayudada por sus largos kimonos en tono pastel y su delicada voz que, aun en momentos de gran premura, no se alzaba más de lo que debía. Sawai, a la que han arropado en oscuros kimonos que parecen batas de levantarse,  hasta el caminar le cuesta. La actriz ha confesado estar incomoda en esos zapatos de madera y se nota ya que camina chueca y sin garbo casi tan poco como cuando cabalga,  que parece estar sentada en la grupa de un camello.




De como Fuji se Convirtió en Mi Personaje Favorito

Sin embargo, esta nueva versión si ha encumbrado un personaje femenino hasta el punto de convertirla en mi favorita y favorita del público. En el libro, Fujiko cumple el rol de testigo,  se la usa para expresar lo que sienten los demás, principalmente Mariko. Sabemos poco de lo que piensa y muchas veces es Mariko quien debe servir de puente entre el Anjin-san y su consorte.

En la versión del 2024, se ha remediado este error dándole a Fuji mayor trascendencia hasta el punto de que surgieron grupos de fans que la shipeaban con el protagonista. Dándose cuenta del poder alcanzado por el personaje, los guionistas la retiraron de las cámaras por un par de episodios que son los que ponen a Mariko como el eje de los planes de Toronaga por lo tanto el eje de la trama .

Es ahí donde torpemente pretenden insertar el elemento romántico entre el inglés y su interprete…y fracasan. Por lo que en el episodio final tenemos esa maravillosa despedida de Blackthorne y Fuji que, ante rumores de una segunda temporada, nos tiene a los shiperos cavilando en una posible historia de amor entre Anjin-san y su ex consorte .A mí me encanta Moeka Hoshi, la actriz que interpreta a Fuji. Es más bonita que Anna Sawai, a pesar de que mi hermano dice que le recuerda a Snoopy, el perrito de Charley Brown.

                                               Fujiko-San
                                                                  Snoopy.   ¿Se parecen?

En el libro y anterior serie se menciona que Fuji esta “desempleada” puesto que su marido fue obligado a suicidarse. En esta última adaptación conocemos toda su genealogía, nieta del gran Hiramatsu, sobrina del brutal Buntaro y esposa del impulsivo Tadayoshi . Ofendido por los insultos de Ishido hacia Toranaga, Tadayoshi sale en defensa de su señor,  cometiendo una falta de cortesía que solo se paga con la muerte. Para hacerlo más horrible, Tadayoshi debe antes sacrificar a su único hijo, un bebé de pecho.

Nuestra primera visión de Fuji es cuchillo en mano y bebé en brazos negándose a entregarlo al marido. Debe intervenir Mariko que consigue que permitan que su sobrina sea quien lleve al niño a la cámara donde espera Tadayoshi para acabar con la vida de ambos. No podemos imaginarnos una presentación más dolorosa y un modo de interesarnos desde ya en un personaje secundario.



Aunque Toranaga consigue que perdonen la vida de la nieta de su amigo y consejero, la sacrifica de otra manera, regalándosela al bárbaro. Para Fuji no hay destino peor, aun así, acepta su deber como si fuese un empleo. En ese sentido la serie es fiel al libro, aunque hay diferencias.





En el libro, Mariko empuja a Blackthorne a acostarse con su consorte porque el despreciarla como compañera de cama la rebaja. En la serie cuando Buntaro interroga a su sobrina sobre ese aspecto, Fuji dice que “afortunadamente” el bárbaro no la importuna con requerimientos sexuales. Esto va de acuerdo con el patrón que se han impuesto los guionistas de que el blanco no debe relacionarse físicamente con las japonesas.

En el libro, Fujiko es la confidente de Mariko, la que conoce y oculta la relación adúltera de su tía con el Anjin-san. En el 2024,  como no hay tal relación tampoco existe esa intimidad. Incluso Mariko va alejándose de Fuji emocionalmente. Me resultó desagradable como recrearon esa escena en que Blackthorne y Fuji la descubren golpeada por Buntaro. Mariko a gritos les exige furiosa a ambos que la dejen sola y agrega “esta casa está maldita!” palabras incomprensibles y una furia que no aparece ni en el libro ni en la otra versión. Pongo ambas versiones, la del 80 es más cercana al libro.




¿Será que Sawai se puso celosa del protagonismo que estaba adquiriendo Fuji y que nos llevó a muchos pensar que sería ese el romance que esperábamos? Es cierto que esta Fuji tiene mayor agenda que en libro y versión anterior. En el libro es Mariko quien le exige a Blackthorne que entregue sus pistolas a Fuji para que ella sea la custodia de las armas. Aquí es la consorte la que soluciona el dilema de ‘su marido” empuñando las pistolas para amenazar a Omi que quiere requisarlas. En el libro, es parte de esa escena la entrega de las espadas del padre de Fuji a Blackthorne. En la serie, Fuji lo hace al final de una cena como un gesto de gratitud.



Luego tenemos ese episodio del faisán maloliente y de cómo Fuji debe resolverlo sin ofender a su marido. Vemos que Blackthorne descarga la furia en contra de su consorte por haber provocado la muerte del jardinero. En la versión 1980, Mariko explica al inglés que el único culpable de todo ha sido él.  Entonces el Anjin-san retorna a su casa y encuentra a su consorte que se deshace en disculpas y ofrece permitir que el piloto la mate. Apiadado, Blackthorne la abraza.



Desde ahí solo tendremos escenas esparcidas de la consorte. Después del terremoto, Blackthorne retorna a su casa y encuentra a su mujer herida, le hace unos cariños para consolarla. Poco después ella se le aparece al marido y le muestra que las cicatrices de la quemaduras han cicatrizado. Creo que es la última escena importante de Fuji en la serie de 1980.



En el libro, Fuji solo adquiere importancia al final. Toranaga decide permitir que Fuji se suicide y pueda reunirse en el más allá con su esposo e hijo. Solo pide que lo haga parecer un accidente. Como al final el bushó anda haciendo, diciendo y pensando cosas que no corresponden a su imagen a través de la novela., este es un cabo suelto que no se entiende.

Fiel a su consorte, Fujiko decide dejar todo arreglado para que la vida del bárbaro sea cómoda. Se va a preparar las nuevas propiedades que Toranaga ha regalado a su hatamoto y, por supuesto, no desea dejarlo solo. Deliciosa es la escena en que el futuro shogun y consorte organizan la vida matrimonial del inglés sin consultarlo. Divorciarán a Midori de Omi y la casaran con Blackthorne a quien además le regalaran a KIku de consorte.

Unas páginas más adelante, Toranaga toma otra decisión: se olvida de Midori y casará a KIku con Anjin-San. Como Kiku para entonces es la concubina del bushó y acaba de perder un bebé, nos parece un detalle de mal gusto, aparte de incomprensible que Toranaga consulte la opinión de Fujiko y luego vaya en contra de lo planeado.

Por suerte en esta última versión desaparecen todas estas discrepancias y Fujiko recibe un final a su altura. Toranaga la libera de sus obligaciones de consorte y cumple su deseo de enviarla a un convento. Nada de suicidios, solo una vida de paz para quien ya ha sufrido tanto.

Exquisita la escena en que,  rebosante de alegría, Fuji le avisa a Blackthorne que ya no será su consorte, que es libre y se marcha. Me sentí triste al ver los esfuerzos del inglés por no dejarla ir. Qué solo y confundido debe estar. “Te ordeno” dice en un momento y ella sonríe. El ya no tiene poder de ordenarle nada.



Sin embargo, la serie tiene un modo bellísimo de hacer que esta pareja se despida. Blackthorne lleva en un bote a remos a su ex consorte al medio del mar para que entierre las cenizas de sus seres queridos. Así también él podrá enterrar el crucifijo de Mariko, todo lo que le queda de ella. Triste y serenas son las palabras con las que le explica a Fuji porque el mar es un buen cementerio.

Fujiko tal vez no entienda el significado de las palabras, pero comprende las emociones del “bárbaro” y utiliza la misma frase que Mariko usó para consolarla de la muerte de su hijo: “ Que sean tus manos las ultimas que lo toquen”(refiriéndose al crucifijo)



A esas alturas, yo ya estaba berreando y exigiendo un Emmy para Moeka Hoshi.  Es que realmente es el mejor personaje femenino. Una mujer que conmueve y que evoluciona con los hechos del relato. Si Fujiko es mi personaje femenino favorito ¿cuál es mi personaje masculino predilecto y cuál me cayó peor? En la última entrega compararé la humanización de Yabushige vs la deshumanización de Toranaga y cuestionaré si esta versión es realmente más profeminista y japonesa que la original

 

 

9 comentarios:

  1. Desde FB de Joan Manuel Castro Sanchez
    Tuve que buscar otras fotos para entender a tu hermano y al final creo que tiene un punto. Y hablando de "entender", es ahí donde los actores, guionistas, ect, de esta generación fallan malamente, en cuanto imponer su ideales y creencias, por encima de los personajes a quienes representa. No pretendo que representen a pie de la letra o que hagan un "copy and paste" de versiones anteriores o de la idea original del autor de la novela. Sin embargo, es como si en vez de ver a los personajes de los cuentos interpretados por los actores vemos la personalidad o los ideales de los actores en sus personajes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para Joan Manuel Castro Sánchez Un gusto podder intercambiar opiniones contigo. Siempre se ha dicho que el actor imprime algo de su personalidad en un personaje, pero esto de shogun es un poco exagerado y solo ocurre bajo circunstancias de este loco mundo en el que vivimos. Desde que decidieron hacer una nueva versión de Shogun que los productores están aterrorizados de que los acusen de no ser lo suficientemente woke. Algo de lo que se ha aprovechado Sawai. Según sus propias palabras ella comenzó a interrogar a los que venían a ofrecerle empleo. ¿Por qué van a hacer una nueva versión? ¿Volverán a enaltecer al Salvador Blanco? ¿Van de nuevo a dejar que el caucásico sexualice a la japonesa? Y luego comenzó con sus exigencias. No quiero esa escena. No quiero esa ropa. Quiero esto, etc.. Tipo Jenna Ortega de la cual no he vuelto a oír a hablar. No creo que se haya leído el libro de Clavell, lo considera una obra del patriarcado. Ella creo su propia Mariko y no se dio cuenta que lo que logró fue una mujer muy vulnerable, muy frágil, muy dominada por las circunstancias, cuyo única salida era la muerte y terminó siendo un instrumento de los hombres.

      Eliminar
  2. Como te decía en el otro post, tengo muy poca información de Mariko 1980 como para dar una opinión de ella o para hacer una comparación, pero si te puedo dar mis impresiones de la Mariko 2024. En primer lugar, tanto el coronel como yo pensamos que quien estuvo con Blackthorne esa noche oscura fue Mariko. Incluso si te fijas, en la mañana hay cierta complicidad en sus miradas. Como asumí desde esa escena que fueron ellos quienes tuvieron relaciones, el romance entre los dos existió desde temprano para mi, pero claro, hubo esa escena del "breakup" mas adelante donde se interrumpió ese aspecto de su relación a pesar de la tensión sexual que aún existía entre los dos. Incluso Toranaga lo percibe cuando los manda al burdel, al igual que Kiku que invita a Mariko a que los acompañe al cuarto y "traduzca". (Yo pensé que si iba a entrar, pero el coronel dijo que eso hubiera acabado con la reputación de Mariko ya que todos en el burdel sabrían sus sentimientos secretos hacia Blackthorne). Para quien no asumió que era Mariko quien se entregó a Blackthorne esa noche, entiendo que pareciera que el romance no se desarrolló hasta el final, pero yo no lo vi así.

    Tengo sentimientos encontrados con respecto a esta Mariko. Es cierto que a veces parece muy fría o no muestra nada de emociones, pero lo entendí de cierta manera por tratarse del trauma que vivió cuando murió toda su familia, su terrible matrimonio, su miedo de que se descubran sus sentimientos hacia Blackthorne y su cultura. De todas maneras, coincido en que me hubiera gustado ver un poco más de humanidad en ella, especialmente en las escenas con Blackthorne. Me gustó más la escena que pusiste del 80 cuando Mariko habla con Blackthorne después que Buntaro le pega que la versión moderna donde manda a pastar chivos a todos y se queda sola en el cuarto. Hubieron escenas donde me conmovió, como al final cuando hace ese tremendo sacrificio o un poco antes cuando va a suicidarse y Blackthorne se ofrece a ser su segundo.

    Sobre Fuji, me hiciste reír con tu comparación de Snoopy. :) A mi tambien me gustó mucho ese personaje, especialmente la valentía que mostró cuando vivía con el Anjin (aunque admito haberme frustrado cuando mató al hombre que quitó el ave podrida). De todas maneras, fue un gran personaje y si, como dices, la escena en el bote donde se deshace de las cenizas de su hijo y su esposo son sumamente conmovedoras. Lo cual me lleva al siguiente punto. Si Blackthorne tiró el crucifijo de Mariko al mar, entonces que crucifijo tiene en sus manos cuando es un hombre viejo moribundo en Inglaterra? En mi casa hay un gran debate sobre esas escenas. Yo pienso que Blackthorne volvió a Inglaterra eventualmente y nunca olvidó a Mariko (simbolizada por el crucifijo) y que de cierta manera se reconcilió con la fé de ella. Mientras tanto el coronel y mi tirano piensan que simplemente fueron visiones ya que Blackthorne tiró el crucifijo al mar y en realidad el se queda en Japón. Pero yo no entiendo cual sería el sentido de esas visiones si en realidad no volvió a Inglaterra? Tu como lo interpretaste?

    Sobre Kiku, si, lamentablemente tiene muy poca importancia en la versión 2024 y esa escena donde está con el hermano de Toranaga se me hizo de mal gusto (hubiera preferido ver la escena con Blackthorne que se supone es el protagonista). Me gustó mucho la escena del 80 que pusiste donde Blackthorne se la "regala" a Omi y lo felices que se ponen los dos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver , comencemos con la misteriosa dama de la noche, tema que siempre provoca controversia. Yo vi en la primera versión que una mujer entra en el cuarto de Anjin-San y tiene sexo con él. Al día siguiente, John encuentra Mariko a solas en el jardín y le dice “Eres herma y te amo”. La escandalizada japonesita le explica que envio a su criad a hacer “pillowing” con el inglés porque lo vio muy tensionado. A mí me dio pena que Blackthorne hubiese expresado su amor para ser defraudado de manera tan burda y nunca tuve dudas de que Lady Maria no era la misteriosa visitante.
      Meses después leí el libro. Ahí es parecido, solo que están cabalgando. Blackthorne se niega a creer que se trataba de una criada. Mariko le pregunta si la amante secreta llevaba una cruz y agrega que ella jamás se quita su crucifijo. Páginas más adelante descubrimos que miente. nos explica que, aunque nunca ha tenido un amante, se le antojó tenerlo y “It had to be Anjin-San” la única que sabe la verdad es Fujiko.
      En la nueva verrsión, yo estaba segura de que si era Mariko fue nada más que para encontrarle algún uso al tosco marinerote. O como dijo un espectador woke ‘Para violarlo”. La escena es muy diferente al libro. El esta con Fuji, llega Mariko y el la saluda todo pícaro. Ella lo mira burlona y le pregunta a qué se debe su buen humor. Él le responde que durmió en ‘buena compañía”.O sea, no habla de amor ni elogia su belleza como en el libro.
      Ella lo mira con desprecio y le asesta un golpe bajo. El inglés pasó la noche con una callejera que contrataron Mariko y Fuji. El pobre Blackthorne esta desilusionado y humillado. Esa es la intención de Mariko. Es como decir”Sï, perro sucio, me revolqué contigo, pero no te sientas mi dueño”. ES obvio que, para esta Mariko, lo sucedido no tuvo trascendencia y sin embargo si la tuvo y lo vemos en el episodio de Kiku.
      En el libro, después de la visita nocturna, Mariko dice a su protegido que es obvio que necesita de mujer y que le conseguirá a la mejor. Van donde Kiku quien les muestra una variedad de juguetes sexuales. Mariko le explica al Anjin-San que estos objetos son solo para cortesanas, las esposas no tienen derecho de usarlos. Blackthorne recuerda su esposa, en comparación a lo presente, Felicity se le antoja sucia, mal oliente, nada atractiva. Eso lo deprime y Mariko se siente culpable de haber destruido la atmosfera. Kiku se lleva al inglés y Colorín Colorado. Obviamente, la versión del 80 no incluye juguetes sexuales.
      Por eso no entendí el propósito de esta escena en esta nueva versión en que Mariko se masturbó mentalmente y ya parece Amy Ryan en When Harry Met Sally. No coincide con nada de lo que hace antes ni después, porque es obvio que nunca tuvo un orgasmo con Buntaro y la serie es ambigua sobre si ella pasó la noche con Blackthorne y si la pasó bien.
      A proposito ni en el libro ni en la serie original hay un 'Breakup" nunca Anjin San reniega de Toranaga ni se pasa al bando de Yabu. El va a Osaka como escolta de Mariko.

      Eliminar
    2. Es en ese marco en que ocurre lo del faisán. Fuji solo cumple con las reglas de su sociedad. Sus deberes de consorte la obligan a obedecer constantemente a su marido y a evitar que él sea deshonrado. En el libro es Fuji la que consigue un faisán para Blckthorne. Este irreflexivamente lo cuelga a la entrada de la casa para que fermente (que asco) y exige que nadie lo toque, añadiendo frívolamente que el que lo haga morirá.
      El faisán fermenta, su olor invade la casa, se llena de moscas y los vecinos se quejan. desesperada Fuji llama al jefe de aldea (Mura, el samurái de incognito). este determina que solo hay una solución, alguien debe sacrificarse retirando el ave podrida, pero muriendo como una manera de no deshonrar al Anjin-San. El jardinero se ofrece a ser el chivo expiatorio y es el mismísimo Toranaga quien envía un samurái para decapitar al jardinero.
      Fuji actúa de acuerdo con sus reglas sociales e incluso frece matarse ella. Cuando se le pasa el enojo, a Blakthorne se e enciende la bombilla de que el es el culpable, va y pide disculpas a Fuji. En la serie del 80, le pide disculpas (y la abraza) luego que Mariko le explica como ocurrieron las cosas. En esta serie, nunca le pide disculpas, creo que para entonces se habían dado cuenta que Fujiko le estaba robando cámara la SAwai y decidieron volver al romance original.

      Eliminar
    3. Lo último. Sobre esa visita al Anjin San viejito. Mucha gente, no solo los tiranos, creen que se trató de un sueño, ¿Pero con qué propósito? Cuando la vi me di cuenta de que era un Easter Egg para anunciar una segunda temporada. Que extraño, ni el Anjin-San real ni el del libro regresaron a Europa (a lo mejor a la muerte de Toranaga). William Addams, envió regalos y cartas a su familia, pero se casó con una japonesa y tuvo más hijos in “The Yapans”
      Sobre el crucifico, o algún pescador deAanjiro lo encontró en su red, o se trata de uno parecido. El de Mariko no era una joya, puede haber varios como ese. ¿Pero por qué Blackthorne lo tiene en sus manos cuando se está muriendo? ¿Porque le recuerda a Mariko? ¿O porque se ha vuelto católico? Peligroso en la Inglaterra Jacobina.

      Eliminar
    4. Mi tirano si me dijo que no era realista que Blackthorne se haya convertido al catolicismo, asi que yo asumí que era su forma de recordarla y hacer la paz con la fé de ella al final de su vida.

      Yo si pensé que ambos se querían. Una de las razones por las que no leo nada de las series mientras las estoy viendo (ni entrevistas, ni análisis, ni spoilers) es porque no quiero que nada influencie mi interpretación inicial de la historia. Yo no supe nada de las declaraciones de la actriz que hizo de Mariko (algo me mencionaste tu pero en su momento, no sabía quien era quien). Yo no interpreté las expresiones de Mariko como burlona o dismissive del Anjin después de la noche en que estuvieron juntos, sino con complicidad. Me acuerdo que hubieron momentos en los que sus manos casi se rozaban y pequeñas acciones que me hicieron pensar que se gustaban, incluso en la escena que dices que la actriz cambió para que Mariko no se meta al agua. Como yo no sabía de las versiones anteriores, no pensé nada de eso. Lo que si me dijo el coronel es que no hubo la escena del breakup y eso si me molestó porque yo quería más del romance. El si me comentó también que había mucho más romance en el libro. Una lástima que le quitaran protagonismo tanto a Blackthorne como a la relación con Mariko.

      Eliminar
    5. Ya me conoces, no dejo que un Spoiler me eche a perder una serie, ni que una crítica influya en mi opinión, pero en estos tiempos de corrección politicas me ayudan a entender reacciones y situaciones incomprensibles. Desde el primer instante en que se habló de hacer una nueva versión se hizo hincapié en que se privilegiaría la agenda woke. Eso me tenía preocupada y cuando comencé a ver la serie y vi tantos cambios en los personajes, realmente no hubiese podido seguir sino hubiese entendido la motivación detrás de esos cambios.
      Pero voy a hacer un intento de visualizar la serie desde la perspectiva de quien no conoce ni libro ni versión anterior. Lo que veo es una mujer muy altiva que mira a este energúmeno con desprecio y desconfianza. Mariko es asi inalterablemente hasta la huida de Osaka donde intenta saber un poco mas de el y explicarle un poco de la cultura de Japón, pro eso cambia apenas debe se su interprete en Anjiro. Ahí lo ve como a un niño tonto que la impacienta.
      También hay mucho énfasis en lo que mal que huele el inglés (aparte de la suciedad, los japoneses decían que los europeos hedían porque comían carne) entonces encontré rarísimo que se creyera que a Mariko le pareció tan sexi ir a meterse en su cama. A menos que creamos (y aun en la serie no hay nada de eso) que ella es una suelta que se acuesta con cualquiera. Imposible verlos de cómplices si todo el tiempo ella lo cubre de reproches, de quejas, no traduce lo que él dice, etc. Para mi ahí ni siquiera hay amistad o respeto y para nada confianza. El si se enamoró de ella, pero Mariko no. Sorry, no me creo su historia de amor, aunque parece que las reglas woke atropellan todo lo que hemos creído que era romance en el pasado.

      Eliminar
  3. Sobre la noche en cuestión, tampoco me sorprendió que ella le mintiera. Para mí, era como un juego de los dos porque no se hubiera visto bien que ella se acostara con el sin saber si el marido murió o no.

    ResponderEliminar